Ils utilisent le mot 'clavardage' pour 'online chat' - discussion en ligne.
Au début j'ai pensé qu'il voulait dire 'bavardage' et qu'un employé peu cultivé avait mal lu et recopié cl-avardage (cl = b si vous êtes un tant soit peu myope-et-dyslexique).
Mais apparement, clavardage est un véritable mot au Québec. clavier+bavardage ==> clavardage.
Apparement, l'Académie Française a offert le mot parlotte ou causette pour 'online chat'. Ce sont des mots qui existent sans le contexte en ligne...
Pour ma part, j'ai pensé depuis longtemps que les Français utilisent le mot 'chat' (prononcé comme le chat de la mère Michelle) - parce que je l'ai découvert ainsi dans le Monde.... Mais je n'ai jamais entendu le mot tel qu'il est prononcé en France. Dit-on le chat (comme l'animal) ou le t-sh-atte comment en Anglais ?
Vive la raie publique, vive la France des fromages, et le Français des chats.
------
Traduction/Translation (Babelfish + a few edits)
I was really amuzed two days ago when reading the user's guide of my kids'Nintendo DS. They used the word 'clavardage' for 'online chat' - discussion on line.
At the beginning; I thought they meant 'bavardage' and poorly cultivated employee badly had read and recopied cl-avardage (cl = b if you a little short-sighted-and-dyslexiac).
But apparently, clavardage is a real word in Quebec. clavier+bavardage ==> clavardage. Apparently, the French Academy offered the word parlotte (chitchat) or causette for 'online chat'.
In fact those 2 words exist without the context on line…
As for me, I thought for a long time that the French use the word 'chat' (like the cat of Mere Michelle ) - as I discovered it in le Monde….
But I've never heard the word as it is pronounced in France.
Does one say the sh-a (like l'animal) or the English chat (t-sh-att) ?
Live the public line, lives France of cheeses, and the French of the cats.
(long live the re-publi-que, long live the France of the cheeses, and the French of the cats). (Degaulle: Long live France, long live the Republique)

